Una respuesta a Esmeralda:
Hay un error de traducción, en el original el Dr. Bergman afirma:
“But it is good that this is receiving so much attention … all babies should be in skin-to-skin contact with Mother from birth onwards, no babies should be separated from their mothers (or fathers!).
This applies particularly to premature babies.”
Ha sido erroneamente traducido como:
“Pero es bueno que esto esté recibiendo tanta atención… todos los bebés deberían estar en contacto piel a piel con sus madres (¡o padres!) desde el nacimiento en adelante. Especialmente los bebés prematuros.”
Y debería ser:
“Pero es bueno que esto esté recibiendo tanta atención… todos los bebés deberían estar en contacto piel con piel con su Madre desde el nacimiento en adelante, ningún niño debería ser separado de sus madres (¡o padres!). Esto es aplicable especialmente en los bebés prematuros.”
Nils Bergman primero dice que el contacto piel con piel es con su Madre (resalta esto con una mayúscula, lo dice en singular y NO INCLUYE AL PADRE) … y, sólo después de esta afirmación, añade que no debería ser separado de sus madres (¡o padres!)…
y personalmente creo que esto último es un guiño a las madres (o al feminismo) ya que dice que no debería ser separado de sus madres (esta vez ya no habla de contacto piel con piel, y lo dice en plural, refiriéndose tanto al padre como a la madre) cuando convencionalmente se dice “sus padres” al referirse a la madre y el padre. el paréntesis (¡o padres!) es la aclaración que hace Bergman sobre este particular.
El padre, y lo siento por él (y por mí mismo) nunca puede sustituir a la madre en cuanto a la carga libidinal necesaria para la construcción de la matriz extrauterina imprescindible durante la exterogestación; se ha comprobado que la separación del bebé de la MADRE afecta también a la empatía que esta pueda tener posteriormente con el menor, si la diada (madre-bebé) permanece unida el instinto de protección de la madre a su criatura es mayor.
El bebé en el momento del nacimiento debe permanecer piel con piel con su MADRE, pero el padre puede permanecer al lado de ambos y confortarlos en un proceso que puede haber sido duro a la par que maravilloso para todos.
En sus textos bergman hace una diferencia muy importante entre mother/other indicando que el hábitat del bebé es LA MADRE y cualquier otro lugar NO LO ES. el padre NO PUEDE sustituir a la madre en eso. Ciertamente, en caso de muerte de la madre, por ejemplo, mejor que se coloque al bebé sobre otra persona que en una fria incubadora, pero en cualquier caso que sea posible LA MADRE es imprescindible, es el hábitat necesario para que se produzca la líbido que constituye la matriz extrauterina.
En este artículo de casilda rodrigañez se explica esa diferenciación:
http://www.tenemostetas.com/2010/06/el-abrazo-materno-no-es-un-metodo.html
Debo dar mi sincero agradecimiento al blog “el parto es nuestro”, por su respuesta a mis comentarios tan pronta y profesional.
nota: no he comprobado el resto de la traducción, sólo me he detenido en aquello que desde un principio percibí claramente como imposible que hubiera sido dicho por Bergman.
también os indico, por si quisierais contactar, que el email que he incluido en el formulario no es correcto… pueden ver el correcto en mi web, estoy recibiendo un aluvión de spam en mi email e intento portegerlo no poniéndolo en ningún lugar.
Gracias
Referencias:
(1) El blog donde vi este artículo por primera vez:
http://blogelpartoesnuestro.com/2010/09/05/sobre-el-milagro-del-bebe-prematuro/#comment-1551
(2) El original de Bergman:
http://community.lsoft.com/SCRIPTS/WA-LSOFTDONATIONS.EXE?A2=ind1008E&L=LACTNET&P=R1589&1=LACTNET&9=A&J=on&d=No+Match%3BMatch%3BMatches&z=4